en français en español in italiano in English auf deutsch
powered by

anglais-online.de
allemand-online.de
espagnol-online.de
italien-en-ligne.de




Chansons anglaises

  Nursery Rhymes
nombres et lettres
bouger et danser
chansons pour s' amuser
rock les rois
les temps passés
ballades et histoires
chansons traditionelles
voyager autour du monde
berceuses
Les musiciens dans le studio
 
English & Irish Folk

Rap, Rock & Learn!

 

Chansons allemandes

  chansons enfantines
  poésie mise en musique
  Grammaire avec la musique
conjugaison
déclinaison

Des chansons traditionelles anglaises

Nursery Rhyme Collection 1 Nursery Rhyme Collection 2

Il y a des grandes différences entre les chansons pour enfants, surtout dans le monde anglosaxon. Il y a des comptines qui sont vraiement des chansons enfantines, qui servent à les faire bouger, danser, jouer et s' amuser. Il y en a d' autres qui n' étaient pas des chansons pour enfants proprement dit au début, qui les sont seulement devenues après. Ici nous avons quelques chansons de ce genre.

vers le haut
texte en anglais:
Polly Put The Kettle On
traduction française:
Polly a mis le pot au feu
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
We'll all have tea.

Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
They've all gone away.

Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
We'll all have tea.

Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
They've all gone away.

Polly put the kettle on,
Sukey take it off again.
Polly put the kettle on,
Sukey take it off again.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Polly a mis le pot au feu
Polly a mis le pot au feu
Polly a mis le pot au feu
Nous allons prendre un thé

Sukey après l' a retiré du feu
Sukey après l' a retiré du feu
Sukey après l' a retiré du feu
Ils étaient tous partis

Polly a mis le pot au feu
Polly a mis le pot au feu
Polly a mis le pot au feu
Nous allons prendre un thé

Sukey après l' a retiré du feu
Sukey après l' a retiré du feu
Sukey après l' a retiré du feu
Ils étaient tous partis

Polly a mis le pot au feu
Polly a mis le pot au feu
Polly a mis le pot au feu
Nous allons prendre un thé

Evidemment la gamelle joue et jouait toujours une rôle importante dans la vie quotidienne et il y a pour autant beaucoup de chansons pour enfants sur ça.
vers le haut
texte en anglais:
Little Liza Jane
traduction française:
Petite Liza Jane
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

I know a girl that you don’t know;
Little Liza Jane,
Way down south in Baltimore;
Little Liza Jane.

Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.

Liza Jane looks good to me;
Little Liza Jane,
Sweetest one I’ve ever seen;
Little Liza Jane.

Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.

Where she lives the posies grow;
Little Liza Jane,
Chickens round the kitchen door;
Little Liza Jane.

Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.

What do I care how far we roam;
Little Liza Jane.
Where she’s at is home sweet home;
Little Liza Jane.

Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.
Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Je connais une fille que tu ne connais pas,
la petite Liza Jane,
En route a Baltimore,
petite Liza Jane

Oh! Petite Liza, petite Liza Jane,
Oh! Petite Liza, petite Liza Jane

Elle me semble très jolie,
petite Liza Jane,
La fille la plus douce que j' ai jamais vue,
petite Liza Jane

Oh! Petite Liza, petite Liza Jane,
Oh! Petite Liza, petite Liza Jane

Où elle vit poussent des fleurs,
petite Liza Jane,
Des poulets entrent par la porte de la cuisine,
petite Liza Jane

Oh! Petite Liza, petite Liza Jane,
Oh! Petite Liza, petite Liza Jane

Peu m' importe que nous errant si loin,
petite Liza Jane,
de l' endroit où elle vit,
petite Liza Jane

Oh! Petite Liza, petite Liza Jane,
Oh! Petite Liza, petite Liza Jane
Oh! Petite Liza, petite Liza Jane,
Oh! Petite Liza, petite Liza Jane

vers le haut
traduction française:
C' est la maison, qui a été construit par Jack
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

This Is The House That Jack Built
This is the house that Jack built
This is the malt
that lay in the house
that Jack built.

This is the rat that ate the malt
That lay in the house
that Jack built.

This is the cat
that killed the rat
That ate the malt
that lay in the house
that Jack built.

This is the dog
that worried the cat
That killed the rat
that ate the malt
That lay in the house
that Jack built.

This is the cow
with the crumpled horn
That tossed the dog
that worried the cat
That killed the rat
that ate the malt
That lay in the house
that Jack built.

This is the maiden all forlorn
That milked the cow
with the crumpled horn
That tossed the dog
that worried the cat
That killed the rat
that ate the malt
That lay in the house
that Jack built.

This is the man
all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow
with the crumpled horn
That tossed the dog
that worried the cat
That killed the rat
that ate the malt
That lay in the house
that Jack built.

This is the priest
all shaven and shorn
That married the man
all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow
with the crumpled horn
That tossed the dog
that worried the cat
That killed the rat
that ate the malt
That lay in the house
that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house a
that Jack built.

This is the farmer
sowing his corn
That kept the cock
that crowed in the morn
That woke the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt

That lay in the house
that Jack built!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

C' est la maison, qui a été construit par Jack
C' est la maison, qui a été construit par Jack
C' est le malte,
qui se trouve dans la maison,
que Jack a construit

C' est le rat, die a mangé le malt,
qui se trouve dans la maison,
que Jack a construit

C’ est le le chat,
qui a tué le rat,
qui a mangé le malt,
qui se trouve dans la maison,
que Jack a construit

C’ est le le chien,
qui a agacé le chat
qui a tué le rat,
qui a mangé le malt,
qui se trouve dans la maison,
que Jack a construit

C' est la vache,
avec les cornes recourbé,
qui a secoué le chien,
qui a agacé le chat,
qui a tué le rat,
qui a mangé le malt
qui se trouve dans la maison,
que Jack a construit

C' est la fille toute seule,
qui a trait la vache,
avec les cornes recourbé,
qui a secoué le chien,
qui a agacé le chat,
qui a tué le rat,
qui a mangé le malt
qui se trouve dans la maison,
que Jack a construit

C' est l' homme
sale et déguenillé,
qui a baisé la fille toute seule,
 qui a trait la vache,
avec les cornes recourbé,
qui a secoué le chien,
qui a agacé le chat,
qui a tué le rat,
qui a mangé le malt
qui se trouve dans la maison,
que Jack a construit

C' est le prêtre
rasé et tondu,
qui a marié l' homme
sale et déguenillé,
qui a baisé la fille toute seule,
qui a trait la vache,
avec les cornes recourbé,
qui a secoué le chien,
qui a agacé le chat,
qui a tué le rat,
qui a mangé le malt
qui se trouve dans la maison,
que Jack a construit

C' est le cuisinier qui exulte de joie le matin, qui a éveillé le prêtre rasé et tondu,
qui a marié l' homme sale et déguenillé,
qui a baisé la fille toute seule,
qui a trait la vache, avec les cornes recourbé,
qui a secoué le chien, qui a agacé le chat,
qui a tué le rat, qui a mangé le malt
qui se trouve dans la maison,
que Jack a construit

C' est le paysan
qui fauche son blé,
qui tient le cuisinier,
qui a éveillé le prêtre rasé et tondu,
qui a éveillé le prêtre rasé et tondu,
qui a marié l' homme sale et déguenillé,
qui a baisé la fille toute seule,
qui a trait la vache, avec les cornes recourbé,
qui a secoué le chien, qui a agacé le chat,
qui a tué le rat, qui a mangé le malt

qui se trouve dans la maison,
que Jack a construit

vers le haut
texte en anglais:
Do You Know The Muffin Man?
traduction française:
Do you know the muffin man
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Do you know the muffin man,
the muffin man, the muffin man?
do you know the man
who sells his muffins on the street?

Do you know the muffin man,
the muffin, muffin, muffin man?
do you know the muffin man
his wares are such a treat.

Oh, yes, I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
yes, I know the muffin man,
he lives in Drury Lane.

Yes, I know the muffin man,
The muffin, muffin, muffin man,
yes, I know the muffin man
he lives in Drury Lane

We all know the muffin man,
the muffin man, the muffin man,
we all know the man
who sells his muffins in the street.

We all know the muffin man,
The muffin, muffin, muffin man,
yes we all know the muffin man,
his wares are such a treat.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Est-ce que tu connais le Muffin Man,
Le Muffin Man, le Muffin Man?
Est-ce que tu connais le Muffin Man,
qui vend des Muffin dans la rue

Est-ce que tu connais le Muffin Man,
Le Muffin Man, le Muffin Man?
Est-ce que tu connais le Muffin Man,
ces Muffins sont tellement délicieux

Oui je connais le Muffin Man
Le Muffin Man, le Muffin Man
Oui je connais le Muffin Man
il habite dans la Drury Lane

Oui je connais le Muffin Man
Le Muffin Man, le Muffin Man
Oui je connais le Muffin Man
il habite dans la Drury Lane

Nous connaisons tous le Muffin Man
le Muffin Man, le Muffin Man
Nous connaisons tous le Muffin Man
qui vend ses Muffin dans la rue

Nous connaisons tous le Muffin Man
le Muffin Man, le Muffin Man
Nous connaisons tous le Muffin Man
ces Muffins sont tellementn délicieux

Le fond historique de cette chanson pour enfants est facilement reconstruisible. Les Muffins dont on parle dans la chanson ne sont pas ces petits gâteaux qu' on appele Madeleine en France et qui se vend aujourd' hui aux États Unis. Autrefois un Muffin était un biscuit fait de pâte levée. Ces Muffins ont été vendus par les Muffins Man, qui avait une cloche pour se faire remarquer.

La chanson est un jeu. Les enfants forment un cercle et un enfant demande l' autre s' il connait le Muffin Man et celui-ci répond qu' il le connait. Les deux chantent "Yes we know the Muffin Man....". Après l' enfant qu' on a demandé demande un troisième s' il connait le Muffin Man et celui-ci répond qu' il le connait. Les trois chantent "Yes we know the Muffin Man...". Après le dernier enfant qu' on a demandé demande un quatrième, et celu-ci répond....

vers le haut
texte en anglais:
Puff The Magic Dragon
traduction française:
Puff, le dragon magique
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee,
Little Jackie Paper
loved that rascal Puff,
And brought him strings
and sealing wax
and other fancy stuff. Oh

Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee,
Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee.

Together they would travel
on a boat with billowed sail
Jackie kept a lookout perched
on Puff's gigantic tail,
Noble kings and princes
would bow when they came,
Pirate ships
would lower their flag
when Puff roared out his name. Oh!

Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee,
Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee.

A dragon lives forever
but not so little boys
Painted wings and giant rings
make way for other toys.
One grey night it happened,
Jackie Paper came no more
And puff that mighty dragon,
he ceased his fearless roar.

His head was bent in sorrow,
green scales fell like rain,
Puff no longer
went to play along the Cherry Lane.
Without his life-long friend,
puff could not be brave,
So puff that mighty dragon
sadly slipped into his cave. oh!

Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee,
Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Puff, le dragon magique,
vivait au bord de la mer
et gambadait dans la brume d'automne,
dans un pays appelé Honah Lee
le petit Jackie Paper,
aimait bien ce petit chenapan Puff
Et lui apporta les cordes
et cire à cacheter et d'autres trucs drôle

Puff, le dragon magique, vivait au bord de la mer
et gambadait dans la brume d'automne,
dans un pays appelé Honah Lee
Puff, le dragon magique, vivait au bord de la mer
et gambadait dans la brume d'automne,
dans un pays appelé Honah Lee

Ensemble, ils voyageraient
sur un bateau à voile gonflée
Jacky faisant le guet,
monté sur la queue gigantesque de Puff
et des nobles rois et prince
s' inclineraient à leur passage,
les bateaux des pirates
baisseraient leurs drapeaux,
si Puff hurlerait son nom. Oh!

Puff, le dragon magique, vivait au bord de la mer
et gambadé dans la brume d'automne, dans un pays appelé Honah Lee
Puff, le dragon magique, vivait au bord de la mer
et gambadait dans la brume d'automne,
dans un pays appelé Honah Lee

un dragon vit infiniment,
ce qui n' est pas le cas des petits garçon
des ailes peintes et des anneaux géants
ont fait place à d'autres jouets
et une nuit il est arrivé,
que Jacky Paper n' est pas revenu
et Puff ce dragon puissant,
a arrêté avec son hurlement hardi

Sa tête était courbé par tristesse,
des écailles verts tombaient comme la pluie,
Puff n' allait plus
le long de la Cherry Lane pour jouer
Sans son ami de toute la vie,
Puff ne pouvait pas être courageux,
comme ça Puff le dragon puissant
se terrait dans sa cave

Puff, le dragon magique, vivait au bord de la mer
et gambadé dans la brume d'automne,
dans un pays appelé Honah Lee
Puff, le dragon magique, vivait au bord de la mer
et gambadé dans la brume d'automne,
dans un pays appelé Honah Lee

Au début c' était une chanson pop chanté par le groupe populaire à cet époque "Peter, Paul and Mary", mais grâce à son texte enfantin et la mélodie simple il avait un grand succès auprès des enfants, similaire au chanson "Yellow Submarine" des Beatles. C' est quelque chose qui arrive assez souvent. Beaucoup de chansons pop sont devenus des comptines au longe de l' histoire.
vers le haut
texte en anglais:
Michael Finnegan
traduction française:
Michael Finnegan
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

There was an old man
named Michael Finnegan,
He had whiskers
on his chinnegan,
The wind blew them off
but they grew in again,
Poor old Michael Finnegan (Begin again)

I know a man
named Michael Finnegan,
He went fishing with a pinnegan,
Caught a fish
and dropped it in again,
Poor old Michael Finnegan

I know a man
named Michael Finnegan,
Climbed a tree
and barked his shin again,
Slid back down
and scraped his skin again,
Poor old Michael Finnegan

I know a man
named Michael Finnegan,
He kicked up an awful din again,
Because they said
he could not sing again,
Poor old Michael Finnegan

I know a man
named Michael Finnegan,
He grew fat and then grew thin again,
Then he slept
and had to begin again,
Poor old Michael Finnegan

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Il y a un vieux homme
appellé Michael Finencoreunefois,
qui a un moustache
sur sa jouencoreunefois
le vent l' a emporté,
mais il est poussé de nouveau
pauvre Michael Finencoreunefois

Je connais un homme
qui s' appelait Michael Finencoreunefois,
qui est allé pêcher avec un hameçon
il a pêché un poisson,
mais il l' a relâché
pauvre Michael Finencoreunefois

je connais un homme
appelé Michael Finencoreunefois,
qui est monté sur un arbre
et s' est ecratigné le tibia encore une fois
il glissait dessous et s' est ecratigné la peau
pauvre Michael Finencoreunefois


je connais un homme
appelé Michael Finencoreunefois,
qui s’ est faché enormement
parce qu’ on avait dit
qu’ il ne pourra chanter encore une foir
pauvre Michael Finencoreunefois

Je connais un homme
qui s' appelle Michael Finencoreunefois
Qui devient gros et après il devient maigre
il s' est allé à dormir
et il lui a fallu recommencer
pauvre Michael Finencoreunefois

Dans la chanson Poor old Michael Finnegan la possibilité d' étendre cette chanson infiniment se base sur le fait que on ajoute toujours 'again' ou, dans le cas que le vers termine en un nom, on forme un mots composé avec 'again' (chin + again = chinegan, pin + again = pinnegain). On peut donc dire que le titre est programme. Fin + again = Finnegan. La fin revient, revient et revient.
vers le haut
texte en anglais:
Old Mother Hubbard
traduction française:
La vieille mère Hubbard
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Old Mother Hubbard went to the cupboard
To fetch her poor dog a bone,
But when she got there, the cupboard was bare,
And so the poor dog had none.

She went to the baker's
To buy him some bread,
But when she came back
He stood on his head.

She went to the market
To buy him some fish,
But when she got back,
He was licking the dish.

She went to the farm shop
To buy him some fruit,
But when she got back
He was playing the flute.

She went to the tailor'
To buy him a coat,
But when she came back
He was riding a goat.

She went to the hatter's
To buy him a hat,
But when she came back
He was feeding the cat.

She went to the barber's
To buy him a wig,
But when she came back
He was dancing a jig.

She went to the cobbler's
To buy him some shoes,
But when she came back
He was reading the news.

She went to the seamstress
To buy him some linen,
But when she came back
The dog was a-spinning.

The dame made a curtsy,
The dog made a bow,
The dame said, "Your servant,"
The dog said “Bow wow!”


Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

La vieille mère Hubbard est allée au armoire
pour prendre un os pour le chien
mais quand elle est arrivée, l' armoire était vide
et pour cela le chien n' a rien reçu

Elle est allée au boulanger
pour lui acheter un pain
mais quand elle est revenue
il avait les pieds en l' air

Elle est allée au marché
pour acheter un poisson
mais quand elle est revenue
il était en train de lécher un poisson

Elle est allée au magasin fermier
Pour lui acheter quelque fruit
mais quand elle est revenue
il était en train de jouer la flûte

Elle est allée au tailleur
Pour lui acheter un manteau
mais quand elle est revenue
il était monté sur un bouc

Elle était allée au chapelier
pour lui acheté un chapeau
mais quand elle est revenue
il donner à manger au chat

Elle est allée au coiffeur
pour lui acheter une perruque
mais quand elle est revenue
il était en train de danser

Elle est allée au cordonnier
pour lui acheter des chaussures
mais quand elle est revenue
il était en train de lire le journal

Elle est allée au couturière
pour lui acheter un drap
mais quand elle est revenue
il était en train de filer

La madame à fait une référence
le chien s' est incliné
La madame a dit: "Votre servante"
Le chien a dit: "Wau Wau!"

vers le haut
traduction française:
Wee Willie Winkie / Jack, fais attention
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Wee Willie Winkie
Runs through the town,
Upstairs and downstairs
In his night-gown,
Tapping at the window,
Crying at the lock,
Are the children in the bed?
It's past ten o'clock

Willie Winkie,
Are you coming in?
The cat is singing
Purring sounds
to the sleeping hen,
The dog's spread out on the floor,
And doesn't give a cheep,
here's a wakeful little boy
Who will not fall asleep!

Jack, be nimble,
Jack, be quick,
Jack, jumps over the candlestick.
Jack, be nimble,
Jack, be quick,
Jack, jumps over the candlestick!
Ah, oh yeah! Oh yeah!

Hey, Willie Winkie
The child's in a creel!
Wriggling from everyone's
Knee like an eel,
Tugging at the cat's ear,
And confusing all her thrums

Hey, Willie Winkie –
See, here there he comes!
Wee Willie Winkie
Runs through the town,
Upstairs and downstairs
In his night-gown,
Tapping at the window,
Crying at the lock,
Are the children in the bed?
It's past ten o'clock

Hey! Wee Willie Winkie
Runs through the town,
In his night-gown,
In his night-gown

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

Wee Willi Winkie
court à travers la ville
il monte les éscaliers, il descend les éscaliers
dans son pyjama
il claque contre les fenêtres
il crie à travers le trou de serrure
Est-ce que tous les enfants sont au lit?
Dix heures est déjà passé

Willie Winkie
est-ce que tu veux entrer
Le chat chante
des sons comme un ronflement
à la poule
Le chien étiré sur le sol,
ne fait même pas cui-cui
ici il y a un garçon éveillé
qui ne veut pas s' endormir!

Jack, fais attention
Jack, sois vite
Jack saute par dessus un bougeoir
Jack, fais attention
Jack, sois vite
Jack saute par dessus un bougeoir
Ah, oh yeah! Oh yeah!

Hey, Willie Winkie
Il y a un enfant dans la courbeille!
serpentant par dessous les genoux
comme un anguille
tire les oreilles du chat
met en désordre ses fils

Hey Willie Winkie
Regarde, il vient!
Wee Willi Winkie
cours à travers la ville
il monte les éscaliers, il descend les éscaliers
dans son pyjama
il claque contre les fenêtres
il crie à travers le trou de serrure
Est-ce que tous les enfants sont au lit?
Dix heures est déjà passé

Wee Willi Winkie
cours à travers la ville
dans son pyjama
dans son pyjama

Cette chanson se compose de deux chansons pour enfants traditionelles, l' arrangement de la musique fait penser aux années soixante. Cela est dû au fait que ceux qui jouent sont les Kinx, un tribute band anglais au group The Kinks.

Le poème, Wee Willi Winkie, a même un auteur dont le nom est connu, c' est William Miller, née en 1810 à Glasgow et mort en 1863 au même endroit. Vous ne savez pas oÙ se trouve Glasgow? Il se trouve en Écosse. Là, où il y a les flèches. La flèches large est pour est pour les américains. Ils doivent traverser l' Atlantique pour y arriver et sans cette flèche large il ne se débrouillent pas.

Puisque le poète est de l' Écosse il est à supposer que la version original du poème est en écossais aussi et celab est effectivement le cas. Voilà la première estrophe dans la version original.

Wee Willie Winkie rins through the toon,
Up stairs an' doon stairs in his nicht-gown,
Tirlin' at the window, crying at the lock,
"Are the weans in their bed, for it's now ten o'clock?"
L' original a aussi une strophe en plus, qui aide a comprendre le sens du poème.

Weary is the mother who has a dusty child,
A small short little child, who can't run on his own,
Who always has a battle with sleep before he'll close an eye
But a kiss from his rosy lips gives strength anew to me.


C' est seulement à travers cette dernière strophe qu' on comprend le sens du poème. Wee Willi Winkie est une espèce de veilleur de nuit. La nuit il courre par les rues et regarde si tous les enfants dorent, ce qui est le cas. Seulement un petit garçon n' arrive pas à s' endormir.

vers le haut
texte en anglais:
Ding Dong Bell
traduction française:
Ding Dong Campana
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Ding dong bell
Pussy's in the well
Who put her in?
Little Johnny Flynn
Who pulled her out?
Little Tommy Stout
What a naughty boy
was that
Tried to drown
poor Pussycat,
Who never
did any harm
But killed all the mice
In the Farmer's barn!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Ding Dong Campana
le chat est dans le puit
Qui l' a jeté dedans?
Le petit Johnny Flynn.
Qui l’ a tiré dehors?
Le petit Tommy Stout
quel garçon mal élevé
est celui-ci?
Il a voulu noyer
le pauvre chat
qui jamais lui avait
fait aucun tort
mis à part de tuer les souris
dans le grenier du paysan!

 

La morale de cette histoire est assez claire. Il ne faut jamais torturer un animal, parce que tout comme les hommes, ils ressentent douleur.

Il y a deux enfants, Johnny Flynn, qui a jeté le chat dans le puit et l' autre, Tommy Scout, qui l' a tiré en dehors.

vers le haut
traduction française:
Il était une fois une petite fille
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

There was a little girl,
Who had a little curl,
Right in the middle of her forehead.
When she was good,
She was very, very good,
But when she was bad, she was horrid.
But when she was bad,
she was horrid.

Little Annie was smart yo
Little Annie was so cool
Litte Annie fixed her hair
Just before school
She put on a dress
And gave it a whirl
Looked in the mirror
Oh to see her curl

There was a little girl,
Who had a little curl,
Right in the middle of her forehead.
When she was good,
She was very, very good,
But when she was bad,
she was horrid.

Her friends they said
Little Annie was so sweet
The kind of friend well
That just can't be beat
Whatever you do
Don't make her mad though
Because then little Annie turns
Very very bad

There was a little girl,
Who had a little curl,
Right in the middle of her forehead.
And when she was good,
She was very, very good,
But when she was bad, she was horrid.
When she was bad, she was horrid.

Now if you see little Annie
And see that curl
You better tell her that
She's such good little girl
Make sure you do now
‘Cause she's just a kid
‘Cause if you don't
She may turn horrid

There was a little girl,
Who had a little curl,
Right in the middle of her forehead.
And when she was good,
She was very, very good,
But when she was bad, she was horrid.
Oh, when she was bad, she was horrid.
When she was bad, she was horrid.
Well, when she was bad, she was horrid.

Words: Traditional
Additional Lyrics & Music:
Rebecca Leivers/Jamie Leivers

Il était une fois une petite fille
qui avait une petite boucle
sur le front
si elle était de bon humeur
elle était vraiement de bon humeur
mais si elle était de mauvais humeur,
elle était horrible mais si elle était de mauvas humeur,
elle e´tait horrible

La petite Annie astucieuse
la petite Annie était si fantastique
la petite Annie a fixé ses cheveux
just avant l' école
elle se mis sa robe
et l' a essayé
Elle a regardé dans le mirroir
pour regarde sa boucle

Il était une fois une petite fille
qui avait une petite boucle
sur le front
si elle était de bon humeur
elle était vraiement de bon humeur
mais si elle était de mauvais humeur,
elle était horrible

Se amis ont dit
que la petite Annie est tellement douce
une copine si bonne
que personne ne pouvait être mieux
Peu importe ce que tu fasse
ne l' ennerve pas
parce que autrement la petite Annie
devient de très, très mauvaise humeur

Il était une fois une petite fille
qui avait une petite boucle
sur le front
si elle était de bon humeur
elle était vraiement de bon humeur
mais si elle était de mauvaise, elle était horrible
mais si elle était de mauvaise, elle était horrible


Si tu vois la petite Annie
et tu vois cette boucle
il vaut mieux lui dire
qu' elle est une fille mignonne
fais-le maintenant
elle est encore un enfant
parce que si tu ne le fais pas
elle se fâchera

Il était une fois une petite fille
qui avait une petite boucle
juste au millieu de son front
si elle était de bon humeur
elle était vraiement de bon humeur
mais si elle était de mauvais humeur,
elle était horrible
oh si elle était de mauvais humeur, elle était horrible
si elle était de mauvais humeur, elle était horrible

Le poème, la mise en musique a été faite plus tard, est den Henry Wadsworth Longfellow (né en 1807 à Portland, Massachusetts - mort en 1882 à Cambridge Massachusetts). Celui qui ne sait pas où se trouve Massachusetts, c' est le point rouge sur la carte.

Il y a beaucoup de variations de ce poème. La seule chose que toutes ces versions ont en commun c' est la première strophe.

There was a little girl,
Who had a little curl,
Right in the middle of her forehead.
When she was good,
She was very, very good,
But when she was bad, she was horrid.
But when she was bad, she was horrid.

vers le haut
texte en anglais:
Camptown Races
traduction française:
La course de Camptown
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Camptown ladies
Sing this song,
Doo-da, Doo-da
The Camptown racetrack's
Five miles long
Oh, de doo-da day

Goin' to run all night
Goin' to run all day
I bet my money
on a bob-tailed
nag

Somebody bet on the gray
Oh, the long tailed filly
And the big black horse,
Doo-da, doo-da

Come to a mud hole
And they all cut across,
Oh, de doo-da day
Goin' to run all night
Goin' to run all day

I bet my money
on a bob-tailed
nag

Somebody bet on the gray
I went down there with
My hat caved in,
Doo-da, doo-da

I came back home
With a pocket full of tin
Oh, de doo-da day

Goin' to run all night
Goin' to run all day
I bet my money
on a bob-tailed
nag

Somebody bet on the gray
Then fly along like
A rail-road car
Doo-dah! doo-dah!

Runnin’ a race with
A shootin’ star
Oh! de doo-dah day!
Goin' to run all night
Goin' to run all day

I bet my money
on a bob-tailed
nag

Somebody bet on the gray
See them flyin’ on a
Ten mile heat
Doo-dah! Doo-dah!

Round the race track,
Then repeat
Oh! doo-dah day!
Goin' to run all night
Goin' to run all day

I bet my money
on a bob-tailed
nag
Somebody bet on the gray
I win my money
On the bob-tail
nag

Doo-dah! doo-dah!
I keep my money in
an old tow-bag
Oh! de doo-dah day!
Goin' to run all night
Goin' to run all day
I bet my money on
A bob-tailed
nag

Somebody bet on the gray
Goin' to run all night
Goin' to run all day
I bet my money on
A bob-tailed nag
Somebody bet on the gray


Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Les femmes de Camptown
chantent cette chanson
Doo-da, Doo-da
La course de Camptown
large de cinque lieue
Oh, de doo-da jour

il vont courir toute la nuit
il vont courir toute la journée
j' ai mis sur une haridelle
avec la queue coupé
Oh, de doo-da jour

Quelqu' un d' autre a mis sur le gris
Oh, sur le jument avec la queue large
et le grand cheval noir
Doo-da, doo-da

Ils sont arrivés à une fondrière
et tous sont dévié du chemin
oh, de doo-da jour
ils sont courru toute la nuit
ils sont courru toute la nuit

Moi je mis mon argent
sur une haridelle
avec la queue coupé

Un autre a mis son argent sur le gris
je suis venu
avec un chapeau cabossé
Doo-da, doo-da

Et je suis revenu
avec la poche plein d' étain
oh, de doo-da jour

il vont courir toute la nuit
il vont courir toute la journée
j' ai mis sur une haridelle
avec la queue coupé
Oh, de doo-da jour

Quelqu' un a mis son argent sur le gris
ils sont tous passé en volant comme
un wagon des chemins de fer
Doo-dah! Doo-dah!

Une course avec
un shooting star
Oh! de doo-dah jour!
Ils vont courir toute la nuit
Ils vont courir toute la journée

Moi je mis mon argent
sur une haridelle
avec la queue coupé

Quelqu' un l' a mi sur le gris
Je l'ai vue voler
sur un trayectoire de dix lieue
Doo-dah! Doo-dah!

Une fois le tour du circuit
et après encore une fois
Oh! doo-dah jour!
ils sont courru toute la nuit
ils sont courru toute la nuit

J' ai mis mon argent
j' ai mis sur une haridelle
avec la queue coupé
Oh, de doo-da jour
Un autre l' a mis sur le gris
J' ai gagné mon l' argent
avec l' haridelle
avec la queue coupé

Doo-dah! doo-dah!
J' ai mis mon argent
dans un vieux sac attaché au ceinture
Ils vont courir toute la nuit
Ils vont courir toute la journée
j' ai mis mon argent sur une haridelle
avec la queue coupé
Oh, de doo-da jour

Quelqu' un a mis sur le gris
Ils vont courir toute la nuit
Ils vont courir toute la journée
j' ai mis mon argent sur une haridelle
avec la queue coupé
un autre sur le gris

 

Cette chanson est fameuse parce qu' ils est chantée dans beaucoup des dessin animés, par exemple dans Bugs Bunny: http://www.youtube.com/watch?v=2Uah9ZY9YOw (à la fin du video). Ce video de Warner Bros. n' est pas tellement intelligent, puisqu' il établit une rélation avec les Minstrel Shows. Les Minstrel Shows étaient une espèce de comédie dont l' objet de la moquerie étaient les américains d' origine africaine. À la fin du video ci-dessus Bugs Bunny chante avec des musiciens d' origine africaine avec des attributs qu' on les attribuait à cette époque.

L' orginal de cette chanson se distingue assez de la version que nous avons ici. Dans la version original on raconte dans l' ordre cronologique juste les évènements survenus pendant une course à cheval.

un
De Camptown ladies sing dis song, Doo-dah! doo-dah!
De Camptown race-track five miles long, Oh, doo-dah day!
I come down dah wid my hat caved in, Doo-dah! doo-dah!
I go back home wid a pocket full of tin, Oh, doo-dah day!

Gwine to run all night!
Gwine to run all day!
I'll bet my money on de bob-tail nag,
Somebody bet on de bay.

deux
De long tail filly and de big black hoss, Doo-dah! doo-dah!
Dey fly de track and dey both cut across, Oh, doo-dah-day!
De blind hoss sticken in a big mud hole, Doo-dah! doo-dah!
Can't touch bottom wid a ten foot pole, Oh, doo-dah-day

Gwine to run all night!
Gwine to run all day!
I'll bet my money on de bob-tail nag,
Somebody bet on de bay.

trois
Old muley cow come on to de track, Doo-dah! doo-dah!
De bob-tail fling her ober his back, Oh, doo-dah-day!
Den fly along like a rail-road car, Doo-dah! doo-dah!
Runnin' a race wid a shootin' star, Oh, doo-dah-day!

Gwine to run all night!
Gwine to run all day!
I'll bet my money on de bob-tail nag,
Somebody bet on de bay.

quatre
See dem flyin' on a ten mile heat, Doo-dah doo-dah!
Round de race track, den repeat, Oh, doo-dah-day!
I win my money on de bob-tail nag, Doo-dah! doo-dah!
I keep my money in an old tow-bag, Oh, doo-dah-day!

un: Un ville appelé Camptown existe vraiement, mais la chanson ne se réfère pas à cette ville. Ici il s' agit de CAMP TOWN, autrement dit d' une ville provisoire telle comme on les avait construites au long des chemines ferroviaires pour les ouvriers. Dans des "villes" de ce genre vivaient normalement seulement des hommes, parce que la vie provisoire ne permettait pas avoir une famille. Il est donc à supposer que les Camptown Ladies vivaient dans ces villes par des raisons professionelles. Celui que raconte ce qui s' est passé pendant la course est arrivé à cette ville sans aucun sous dans la poche et est reparti en ayant la poche pleine. (Soit di en passant. Le pièces n' étaient jamais d' étain.)

deux: Au début il y avait quatre cheval. Un avec la queue coupé, un cheval gris et un noir. Les deux derniers sont sortis de la piste et ont été disqualifiés (cut across). Un quatrième s' est enfoncé dans un fondrière.

trois: Il semble qu' il avait un cinquième cheval, mais celui-ci est sorti de la piste aussi et le cheval avec la queue coupé sur lequel il avait mis son argent l' a depassé.

quatre: Le seul cheval qui est resté dans la cours est celui sur lequel il avait mis son argent, il n' avait donc aucune importance que ce cheval a fait le chemin deux fois. Il a pris son argent et la mis dans un sac qui était attaché à sa ceinture comme il sont utilisé par certains ouvriers pour garder ces outils.

vers le haut
traduction française:
Et elle est partie avec le fer à repasser
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

It was on a Monday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree
She looked so neat and nimble, oh
A-washing of her linen,

oh Dashing away with
the smoothing iron
She was dashing away with
the smoothing iron
She stole my heart away.

It was on a Tuesday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree

She looked so neat and nimble,
oh, A-hanging out her linen,

oh dashing away with
the smoothing iron
She was dashing away
with the smoothing iron
She stole my heart away.

It was on a Wednesday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree

It was on a Thursday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree

She looked so neat and nimble,
oh a-airing on her linen,
oh dashing away
with the smoothing iron
She was dashing away
with the smoothing iron
She stole my heart away.

It was on a Friday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree
She looked so neat and nimble,
oh a-folding off her linen,
oh dashing away
with the smoothing iron
She was dashing away
with the smoothing iron
She stole my heart away.

It was on a Saturday morning
When I beheld my darling
(He beheld his darling)
She looked so neat and charming
In every high degree

It was on a Sunday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree
She looked so neat and nimble,
oh a-wearing of her linen,
oh dashing away
with the smoothing iron
She was dashing away with
the smoothing iron
She stole my heart away.
She was dashing away
with the smoothing iron
Dashing away
with the smoothing iron
She stole my heart away.


Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

C' était un matin de lundi
quand j' ai vue mon amante
elle était si soignée et si gracieuse
tellement parfaite
elle était si soignée et si gracieuse
quand elle a lavé sa robe

oh elle est allée
avec un fer à repasser
elle est allée
avec un fer à repasser
et elle m' a volé mon cœur

Il était un matin de mardi
quand j' ai vu mon amante
elle était si soignée et si gracieuse
tellement parfaite

elle était si soignée et si gracieuse
quand elle a étendu la lessive

oh elle est allée
avec un fer à repasser
elle est allée
avec un fer à repasser
et elle m' a volé mon cœur

Il était un matin de mercredi
quand j' ai vu mon amante
elle était si soignée et si gracieuse
tellement parfaite

Il était un matin de jeudi
quand j' ai vu mon amante
elle était si soignée et si gracieuse
tellement parfaite

elle était si soignée et si gracieuse
quand elle a aéré ses lins
oh elle est allée
avec un fer à repasser
elle est allée
avec un fer à repasser dans la main
et elle m' a volé mon cœur

Il était un matin de vendredi
quand j' ai vu mon amante
elle était si soignée et si gracieuse
tellement parfaite
elle était si soignée et si gracieuse
quand elle plier ses lins
oh elle est allée
avec un fer à repasser
elle est allée
avec un fer à repasser dans la main
et elle m' a volé mon cœur

Il était un matin de samedi
quand j' ai vu mon amante
(Il a vu son amante)
elle était si soignée et si gracieuse
tellement parfaite

Il était un matin de dimanche
quand j' ai vu mon amante
elle était si soignée et si gracieuse
tellement parfaite
elle était si soignée et si gracieuse
quand elle s’ est mis ses lins
oh elle est allée
avec un fer à repasser
elle est allée
avec un fer à repasser dans la main
et elle m' a volé mon cœur
oh elle est allée
avec un fer à repasser
elle est allée
avec un fer à repasser dans la main
et elle m' a volé mon cœur

vers le haut
texte en anglais:
Simple Simon
traduction française:
Simpel Simon
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Simple Simon
met a pieman
Going to the fair
Said Simple Simon to the pieman
"Let me taste your ware"

The pieman said to Simple Simon
"Show me first your penny"
Said Simple Simon to the pieman
"Sir, I have not any!"
(Let me taste your ware,
show me first your penny)

Said the man to Simple Simon,
"Do you plan to pay?"
Said Simon,
"Yes, of course I do,"
But then he ran away!

(wait, come back here, where do you go?
Come back, where you going?
Hold on mate)

Simple Simon went a-fishing
For to catch a whale
All the water he had got
Was in his mother's pail.

Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much
which made poor Simon whistle.

He went for water in a sieve
but soon it all fell through;
And finally poor Simple Simon
Bids you all adieu"
(Adieu, see you next time, adieu!)

Words & Music: Traditional
Arrangement: Mike Wilbury

Simple Simon
a rencontré un homme gâteau
en train d' aller au marché
Simple simon a dit à l'homme
"Laisse-moi goûter ta marchandise

L'homme de gâteau a dit à Simple Simon
"Montre-moi premièrement tes sous"
Simple Simon répondit à l'homme
"Monsieur je n' en ai pas"
(Laisse-moi goûter ta marchandise
ontre-moi premièrement tes sous)

L' homme a dit à Simple Simon
"Est-ce que a l'intention de payer?"
Simple Simon répondit
"Mais bien evidemment"
après il s' est enfuit en courant

(attends, reviens, où est-ce que tu vas?
Reviens, oÙ est-ce que tu vas?
arrête gaillard)

Simple Simon est allé à pêcher
pour pêcher une baleine
mais toute l' eau qu' il avait
était dans le sceau de sa mère

Simple Simons est allé voir
si le prunes croissent sur les épines
Il s' est pincé le doigt
ce qui faisait pleurer Simple Simon

Il est allé prendre de l' eau avec un passoire
mais bientôt l' eau s' est écoulé
et finalment
dit adieu a vous tous
(Adieu, à la prochaine, adieu)

 

Le nom Simple Simon a été pris d' une collection de conte avec le titre Simple Simons Misfortunes and his wife Margerys cruelty. Cette collection a été vendu en Angleterre dans le format de chap books. Les chap books étaient des livres bonnes marché. Pourtant pas tous les versions de cette collection racontent les mêmes histoires et dans la version qu' on peut trouver ici

http://www.gutenberg.org/files/36517/36517-h/36517-h.htm

n' apparaîssent pas les histoire racontées dans cette chanson.

Pourtant il doit exister une version qui raconte les mêmes histoires que voici, parce que Rafael Pombo, un poèt colombien en a fait une traduction et s' il en a fait une traduction, il doit y avoir une version qui raconte ces histoires parce que Rafael Pombo n' a pas pu traduire un texte inexistant.

Simón el bobito llamó al pastelero:
¡a ver los pasteles, los quiero probar!
-Sí, repuso el otro, pero antes yo quiero
ver ese cuartillo con que has de pagar.
Buscó en los bolsillos el buen Simoncito
y dijo: ¡de veras! no tengo ni unito.


C' est la version de Rafael Pombo de la première strophe. Simple Simon veut un gâteau mais n' a pas l' argent pour le payer. Si on parte du principe que Rafael Pombo (1813 - 1912) a traduit une version entière il doit y avoir une, dans laquelle on raconte ces événements et qui varie assez des version qu' on connaît aujourd' hui, comme il est demontré par ce video.

http://www.youtube.com/watch?v=ArJkWAbE0jQ

vers le haut
texte en anglais:
Mary Had A Little Lamb
traduction française:
Mary avait un petit agneau
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Mary had a little lamb,
A little lamb, oh a little lamb,
Mary had a little lamb,
It's fleece was white as snow

And everywhere that Mary went,
That Mary went, oh that Mary went,
Everywhere that Mary went
That lamb was sure to go

It followed her to school one day
School one day, school one day
It followed her to school one day
Which was against the rules.

It made the children
laugh and play,
Laugh and play,
laugh and play,
It made the children
laugh and play
To see a lamb at school

And so the teacher turned it out,
Turned it out, oh he turned it out,
So the teacher turned it out,
But still it lingered near

And waited patiently about,
Patiently about, patiently about,
Waited patiently about
Till Mary did appear

"Why does the lamb love Mary so?"
Love Mary so? Love Mary so?
Why does the lamb love Mary so?"
The eager children cry

"Why, Mary loves the lamb, you know.
Loves the lamb, you know,
Mary loves the lamb, you know
Mary loves the lamb, you know."
The teacher did reply

Mary had a little lamb,
a Little lamb, a little lamb,
Mary had a little lamb,
It's fleece was white as snow

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

Mary avait un petit agneau
un petit agneau oh un petit agneau
Mary avait un petit agneau
sa peau était si blanc que la neige

Et partout où Marie allait
où Marie allait où Marie allait
partout où Marie allait
l' agneau certainment lui suivait

Un jour il lui suivait à l' école
à l' école un jour, à l' école un jour
lui suivait à l' école un jour
ce qui était contre les règles

Cela a fait
rire et jouer les enfants
rire et jouer
rire et jouer
cela a fait
rire et jouer les enfants
voir un agneau à l' école

Et à cause de cela le professeur
l' a exclu, oh l' a exclu
et a cause de cela
le professeur l' a exclu

Mais il est resté proche
attendant avec patience
avec patience, avec patience
jusqu' à ce que Mary apparaisse

"Pourquoi l' agneau aime-t-il tellement Mary?
Aime-t-il tellement Mary? Aime-t-il tellement Mary?
Aime-t-il tellement Mary?"
ont crié les enfant

"C' est parce que Mary aime l' agneau, vous savez.
Aime l'agneau, vous savez
Marie aime l' agneau, vous savez
Marie aime l' agneau, vous savez",
le professeur a repondit

Mary avait un petit lambeau,
un petit agneau, un petit agneau,
Mary avait un petit lambeau
sa peau était si blanche que la neige

Cette chanson a été déjà anoblie, puisqu' elle a été chantée aussi par Paul McCartney.

L' auteur de la chanson est Sarah Josepha Hale (1788 - 1879), une écrivaine américaine et lectrice de la revue American Ladies' Magazine, une position qui lui permettait d' avoir une influence sur les goûts littéraires de son époque. Le livre             'poèmes pour enfants', dans lequel est apparu le texte que voici a été publié pour la première fois en 1830. Sarah Josepha Hale est devenue fameuse à cause de son roman 'A new England Tale', une prise de position contre l' esclavage. On colporte souvent que le texte est basé sur un événement réellement survenu. Une fille appelée Mary Sawyer a mené un agneau à l' école, ce qui amusait les enfants mais beaucoup moins les professeurs. Nous ne savons pas comment Sarah Josepha Hale a appris cette histoire, mais d' un point de vue de marketing ce génial. La ville Sterling, la ville où peut-être est née Mary Sawyer, a dédié un monument a cet agneau.

Cela a deux avantages. Le premier ce que vous savez maintenant où se trouve Sterling.

Deuxièment: Si jamais vous allez vous perdre dans ces terres lontaines vous avez un but pour votre promenade ou excursion. Si vous depensez en plus 50 dolar ou, mieux encore, vous y rester la nuit, la strategie du marketing était un succes d' un point de vue commercial. Nous ne disons pas que ce soit aussi rentable que la strategie de Illiers-Combray avec Marcel Proust, mais on ne peut pas non plus comparer 'A la recherche du temps perdu' avec une petite chanson. Il faut travailler avec ce qu'il y a et compte tenu de ce qu' il y avait ils ont fait un bon travail.

vers le haut
traduction française:
Frère Jacques / Brother John
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines,
Sonnez les matines,
Ding, ding, dong, ding, ding, dong

Are you sleeping, are you sleeping,
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing,
morning bells are ringing.
Ding, ding, dong, ding, ding, dong

I hear thunder, I hear thunder
Hark don't you? Hark don't you?
Pit-a-patter raindrops
Pit-a-patter raindrops
I'm wet through, So are you

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines,
Sonnez les matines,
Ding, ding, dong, ding, ding, dong

Are you sleeping, are you sleeping,
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing,
morning bells are ringing.
Ding, ding, dong, ding, ding, dong

J' entends un tonerre
écoute, est-ce que tu ne l' entends pas?
Pit-a-patter goutte f de pluie
Pit-a-patter goutte de pluie
Je suis mouillé et toi aussi

Cette chanson bien évidemment n' est pas d' origine anglaise il n' y a donc peut de chose à dire la-dessus. Quelques remarques suffissent. La mélodie a été utilisé par Gustav Mahler dans le troisième mouvement de la symphonie Le Titan de Gustav Mahler, bien que dans dans la symphonie elle est en Moll et pas en Dur.

Les anglais ont ajouté une strophe. Peut-être un leve-tard se sentait gêner par les matines et il n' a pas du tout trouvé que c' est un bruit doux et que clea se semblait plus tôt a un tonerre.

Voici la dernière strophe.

J' entends un tonerre
écoute, est-ce que tu ne l' entends pas?
Pit-a-patter goutte f de pluie
Pit-a-patter goutte f de pluie
Je suis mouillé et toi aussi

vers le haut
texte en anglais:
Alouette

exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Alouette, gentille Alouette
Alouette je te plumerai
Je te plumerai la tête
Je te plumerai la tête
Et la tête, (et la tête)
Et la tête, (et la tête)
O-o-o-o-oh
Alouette, gentille Alouette
Alouette je te plumerai

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Cette chanson est bien evidemment pas une comptine anglaise, mais il est tellement connu aussi dans le monde anglo-saxon que nous l' avons inséres dans cette collection. Bien evidemment la chanson pose quelque question.

1) D' un point de vue logique cela ne fait aucune difference si on mange des poulets ou des alouette, mais faut-il parler la dessus?
2) Il est logique aussi qu' on déplume les oiseau avant de les mettre dans la casserole, mais est-ce qu' il faut faire une chanson la-dessus?
3) Est-ce qu' il faut dire qu' on déplume aussi la tête?

La chanson est très connus dans le monde entier, sans aucun doute, mais est-ce que ce vraiement un texte pour les plus petits?

vers le haut

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home