en français en español in italiano in English auf deutsch
powered by

allemand-online.de
anglais-online.de
espagnol-online.de
italien-en-ligne.de




Chansons anglaises

  Nursery Rhymes
nombres et lettres
bouger et danser
chansons pour s' amuser
rock les rois
les temps passés
ballades et histoires
chansons traditionelles
voyager autour du monde
berceuses
 
English & Irish Folk

Rap, Rock & Learn!

 

Chansons allemandes

  chansons enfantines
  poésie mise en musique
  Grammaire avec la musique
conjugaison
déclinaison

Chansons enfantines / folcloriques allemandes

LiedersammlungAprès le grand succès de la nursery rhymes collection les mêmes musiciens ont produit une collection de chansons enfantines et folklorique allemandes. Voilà le résultat. Cette collection inclus des chansons pour enfants très connues bien que registrées d' un maniére inconnue jusqu' alors, mais aussi des chansons composées, comme Sternenhimmel Schlaflied" et "Weil heute dein Geburtstag ist" composées par les musiciens eux mêmes. Ce qui est exceptionelle dans cette collection c' est le fait que des enfants chantent avec des adultes.

vers le haut
ABCDEFG - Das Alphabetlied
Chanson d'Alphabet
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Mutter hör nur, was ich kann,
pass gut auf, ich fang jetzt an:

A B C D E F G
H I J K L M N O P,
Q R S T U V
W X Ypsilon und Zett,
fertig ist mein Alphabet,
hör doch nur wie leicht das geht.

Das war unser Alphabet,
hör noch einmal, wie es geht:

A B C D E F G
H I J K L M N O P,
Q R S T U V
W X Ypsilon und Zett,
fertig ist mein Alphabet,
hör doch nur wie leicht das geht.

A B C D E F G
H I J K L M N O P,
Q R S T U V
W X Ypsilon und Zett,

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Mère écoute ce que je peux faire,
fais attention, maintenant je commence:

A B C D E F G
H I J K L M N O P ,
Q R S T U V W
X Y et z,
voilà c' est mon alphabet,
écoute comme il est simple

C' était mon alphabet,
écoute encore une fois comment ça marche:

A B C D E F G
H I J K L M N O P ,
Q R S T U V W
X Y et z,
voilà c' est mon alphabet,
écoute comme il est simple

A - B - C - D - E - F - G
H - I - J - K - L - M - N - O - P
Q - R - S et T - U - V
W et X - Y - Z.

Beschreibung
Der Zweck dieses Liedes ist recht einfach zu erraten: Kinder lernen die Buchstaben des Alphabets. Die Melodie basiert auf dem englischen Kinderlied “Twinkle Twinkle Little Star”, das Arrangement des Alphabet Liedes ist annähernd identisch mit der englischen Variante des "Alphabet Song"

vers le haut
Brüderchen, komm tanz mit mir
Petit frère viens danser avec moi
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Brüderchen, komm tanz mit mir,
beide Hände reich ich dir.
Einmal hin, einmal her,
ringsherum, das ist nicht schwer.

2. Mit den Füßen trapp trapp trapp,
mit den Händen klapp klapp klapp,
einmal hin, einmal her,
ringsherum, das ist nicht schwer.

3. Mit dem Köpfchen nick nick nick,
mit den Fingern tick tick tick,
einmal hin, einmal her,
ringsherum, das ist nicht schwer.

4. Noch einmal das schöne Spiel,
weil es uns so gut gefiel.
Einmal hin, einmal her,
ringsherum, das ist nicht schwer.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Petit frère viens danser avec moi
je te donne mes deux mains
une fois par ici et une fois par là
et un petit tour, ce n' est pas compliqué

Avec les pieds trapp, trapp, trapp,
avec les mains klapp, klapp, klapp,
une fois par ici et une fois par là
et un petit tour, ce n' est pas compliqué

un peu hocher la tête, la tête, la tête
et faire un peut craquer le doigts, doigts, doigts
une fois par ici et une fois par là
et un petit tour, ce n' est pas compliqué

Et encore une fois le beau jeux
parce qu' il nous a plus tellement
une fois par ici et une fois par là
et un petit tour, ce n' est pas compliqué

vers le haut
Bruder Jacob (Frere Jacques, Brother John)
Frère Jacques
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Frère Jacques, Frère Jacques,
dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines,
sonnez les matines,
Ding, ding, dong, ding, ding, dong.

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
schläfst du noch? Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken?
Hörst du nicht die Glocken?
Ding dang dong, ding dang dong.

Are you sleeping, are you sleeping,
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing,
morning bells are ringing.
Ding, ding, dong, ding, ding, dong.

I hear thunder, I hear thunder,
Hark don't you? Hark don't you?
Pit-a-patter raindrops, pit-a-patter raindrops,
I'm wet through, so are you.

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
schläfst du noch? Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken?
Hörst du nicht die Glocken?
Ding dang dong, ding dang dong.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Frère Jacques, Frère Jacques,
dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines,
sonnez les matines,
Ding, ding, dong, ding, ding, dong.

Frère Jacques, Frère Jacques,
dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines,
sonnez les matines,
Ding, ding, dong, ding, ding, dong.

Dormez vous? Dormez vous?
Frère Jacques, Frère Jacques,
Sonnez les matines,
sonnez les matines,
Ding, ding, dong, ding, ding, dong.

J' écoute la tonerre, j' écoute la tonerre
Tu ne l' écoute pas? Tu ne l' écoute pas?
Pit-a-patter goutte de pluie, pit-a-patter goutte de pluie,
je suis mouillé, toi aussi

Frère Jacques, Frère Jacques,
dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines,
sonnez les matines,
Ding, ding, dong, ding, ding, dong.

Le fond historique
C' est chanson n' est pas allemande, bien evidemment, c' est une chanson dont l' origine est très probablement d' origine française, mais qui a été traduit en presque toutes les langues. La version anglaise est un peu différent, puisqu'ils ont ajouté une strophe, peut-être il y a avait quelqu' un enervé par les cloches et ils lui ressemblaient plus tôt à des tonerres.
vers le haut
Bunt sind schon die Wälder
Les forêts sont déjà colorées
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Bunt sind schon die Wälder, gelb die Stoppelfelder,
und der Herbst beginnt.
Rote Blätter fallen, graue Nebel wallen,
kühler weht der Wind.

2. Wie die volle Traube aus dem Rebenlaube
purpurfarbig strahlt!
Am Gelände reifen Pfirsiche, mit Streifen
rot und weiß bemalt.

3. Flinke Träger springen, und die Mädchen singen,
alles jubelt froh!
Bunte Bänder schweben zwischen hohen Reben
auf dem Hut von Stroh.

4. Geige tönt und Flöte bei der Abendröte
und im Mondesglanz.
Junge Winzerinnen winken und beginnen
frohen Erntetanz.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. Les forêts sont déjà colorées, les chaumes sont jaunes
et l' automne commence
des feuilles rouges tombent, des brouillards gris bouillonent,
plus fraîchement soufle le vent

2. Les raisins pleins brillent
de l' interieur du pied de vigne
Au long de la balustrade poussent des pêches avec des bandes
peints en rouge et blancs

3. Des porteurs agiles sautent et des filles chantent,
tous jubilent joyeusement!
Des rubans colorés flotent entre les pieds de vignes hauts
sur les chapeau de paille

4. Le violon et la flûte sonne dans le coucher du soleil
et dans l' éclair de la lune
des jeunes vigneronne font des signes et commencent
la danse de la récolte

vers le haut
Der Mond ist aufgegangen
La lune s' est levée
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Der Mond ist aufgegangen.
Die gold'nen Sternlein prangen
am Himmel hell und klar.
Der Wald steht schwarz und schweiget.
Und aus den Wiesen steiget
der weiße Nebel, wunderbar.

Wie ist die Welt so stille,
und in der Dämm'rung Hülle
so traulich und so hold
als eine Stille Kammer,
wo ihr des Tages Jammer
verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen
und ist doch rund und schön.
So sind wohl manche Sachen,
die wir getrost belachen,
weil uns're Augen sie nicht seh'n

Text: Mathias Claudius
Vertonung: J.A. Peter Schulz,
Bearbeitung: Mike Wilbury

La lune s' est levée.
Les étoiles dorées brillent
au ciel si claire- et si lumineusement.
La forêt est noir y taciturne
et des près monte
miraculeusement le brouillard blanche

Comme le monde est calme
et enveloppé par le créspucule
aussi intime et serein
comme une chambre tranquille
où vous pouvez oublier
en dormant la misère du jour

Vous voyez la lune là - haut?
On n´y voit que la moitié
Mais quand même elle est ronde est belle,
Ça nous arrive avec
beaucoup des choses dont nous rions
Parce-que nos yeux ne les voit pas

Le fond historique
Cette chanson se base sur un poeme de Matthias Claudius (1740 - 1815). De cette chanson existent aussi des versions pop,rock etc. comme par exemple celle-ci de Herbert Grönemeyer . Il y a plusieurs compositeurs qui ont mis cette chanson en musique parmi eux aussi des compositeur fameux comme Carl Orff ou Franz Schubert, mais seulement la version de Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800) est devenue fameuse.

Le poème a un message dans la troisième strophe, très simple, mais quelque chose qu' il faut considerer. Il y a assez souvent des personnes qui semblent bizarres, ridicules, laides, insignifiantes etc., qui sont pourtant belles, intelligentes, interessantes, mais nous sommes trop stupides pour les comprendre.

vers le haut
Die Affen rasen durch den Wald
(Wer hat die Kokosnuss geklaut?)

Où est la noix de coco?
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Die Affen rasen durch den Wald,
der eine macht den andern kalt,
die ganze Affenbande brüllt:

Wo ist die Kokosnuss?
Wo ist die Kokosnuss?
Wer hat die Kokosnuss geklaut?

Die Affenmama sitzt am Fluß
und angelt nach der Kokosnuss,
die ganze Affenbande brüllt:

Wo ist die Kokosnuss?
Wo ist die Kokosnuss?
Wer hat die Kokosnuss geklaut?

3. Der Affenonkel, welch ein Graus,
reißt ganze Urwaldbäume aus,
die ganze Affenbande brüllt:

Wo ist die Kokosnuss?
Wo ist die Kokosnuss?
Wer hat die Kokosnuss geklaut?

Der Affenmilchmann, dieser Knilch,
er lauert auf die Kokosmilch,
die ganze Affenbande brüllt:

Wo ist die Kokosnuss?
Wo ist die Kokosnuss?
Wer hat die Kokosnuss geklaut?

Der Elefant im Urwald spricht:
Hier in dem Dickicht ist sie nicht,
die ganze Affenbande brüllt:

Wo ist die Kokosnuss?
Wo ist die Kokosnuss?
Wer hat die Kokosnuss geklaut?

Die Affenbraut denkt selbst beim Kuss
Nur immer an die Kokosnuss,
Die ganze Affenbande brüllt:

Wo ist die Kokosnuss?
Wo ist die Kokosnuss?
Wer hat die Kokosnuss geklaut?

Das Affenbaby voll Genuß
Hält in der Hand die Kokosnuss,
Die ganze Affenbande brüllt:

Hier ist die Kokosnuss!
Hier ist die Kokosnuss!
Es hat die Kokosnuss geklaut".

Und die Moral von der Geschicht',
klau keine Kokosnüsse nicht,
weil sonst die ganze Bande brüllt:

Wo ist die Kokosnuss?
Wo ist die Kokosnuss?
Wer hat die Kokosnuss geklaut?

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Les singes courent à toute allure,
l' un tue l' autre,
toute la horde de singe crie:

Où est la noix de coco?
Où est la noix de coco?
Qui a volè la noix de coco?

La maman de singe est assis au bord de la rivière
en train de pêcher la noix de coco,
toute la horde de singe crie:

Où est la noix de coco?
Où est la noix de coco?
Qui a volè la noix de coco?

L' oncle singe, quelle horreur,
arrache les arbred du jungle tout entier
toute la horde de singe crie:

Où est la noix de coco?
Où est la noix de coco?
Qui a volè la noix de coco?

Le laitier singe c' est chenapan,
guette le lait coco
toute la horde de singe crie:

Où est la noix de coco?
Où est la noix de coco?
Qui a volè la noix de coco?

L' éléphant dans la forêt dit:
Ici dans la fourré elle n' est pas
toute la horde de singe crie:

Où est la noix de coco?
Où est la noix de coco?
Qui a volè la noix de coco?

La mariée même quand elle embrasse
elle pense à la noix de coco?
toute la horde de singe crie:

Où est la noix de coco?
Où est la noix de coco?
Qui a volè la noix de coco?

Le nourrisson singe avec beaucoup de délice
tient dans la main la noix de coco?
toute la horde de singe crie:

Voilà la noix de coco!
Voilà la noix de coco!
Il a volé la noix de coco!

El la morale de cette histoire,
ne vole pas la noix de coco!
parce que toute la horede de singe va crier

Où est la noix de coco?
Où est la noix de coco?
Qui a volè la noix de coco?

 

vers le haut
Die Gedanken sind frei
Les pensées sont libres
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten?
Sie fliehen vorbei wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger erschießen
mit Pulver und Blei: Die Gedanken sind frei!

2. Ich werde gewiss mich niemals beschweren,
will man mir bald dies, bald jenes verwehren.
Ich kann ja im Herzen stets lachen und scherzen,
es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei!

3. Drum will ich auf immer den Sorgen entsagen
und will mich auch nimmer mit Grillen mehr plagen.
Man kann ja im Herzen stets lachen und scherzen
und denken dabei: Die Gedanken sind frei!

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Les pensées sont libre, qui peut les adiviner?
Ils s' enfuient comme des sombres de nuit
Personne ne peut en savoir, personne chasseur peut les tuer
avec du poudre noir et du plomb: Les pensées sont libres!

Certainement je ne me plaindrai jamais,
si on me interdise ceci ou cela
Puisque dans mon cœur je peux toujours rire et plaisanter
il n' y aucun changement: Les pensées sont libre!

Ce pour cela que je ne me soucierai jamais de quelque chose
et je ne me laisserait jamais entraîner par des lubies
Puisque dans le cœur je peux toujours rire et plaisanter
il n' y aucun changement: Les pensées sont libre!

Le fond historique
Le texte de la chanson apparait pour la première foit sur tract en 1780. La mélodie a été ajouté entre 1810 et 1820. Il y a trois versions de textes différents et pas mal des mélanges de ces textes. L' auteur original de la chanson est inconnu, quoique on nomme assez souvent Fallersleben comme auteur de la chanson, mais le texte de Fallersleben est basé sur un autre texte. Du compositeur de la mélodie on ne sait rien.

vers le haut
Geh aus mein Herz
Éveille-toi mon cœur
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Geh aus mein Herz und suche Freud
in dieser schönen Sommerszeit an deines Gottes Gaben.
Schau an der schönen Gärten Zier
und siehe wie sie dir und mir
sich ausgeschmücket haben.

2. Die Bäume stehen voller Laub
das Erdreich decket seinen Staub
mit einem grünen Kleide.
Narzissen und die Tulipan
die ziehen sich viel schöner an als Salomonis Seide.

3. Die Lerche schwingt sich in die Luft,
das Täublein fliegt aus seiner Kluft
und macht sich in die Wälder.
Die hochbegabte Nachtigall
erfreut und füllt mit ihrem Schall
Berg, Hügel, Tal und Felder.

4. Ich selber kann und mag nicht ruhn,
des großen Gottes großes Tun
erweckt mir alle Sinnen.
Ich singe mit, wenn alles singt
und lasse was dem Höchsten
klingt aus meinem Herzen rinnen.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Mike Wilbury

1. Éveille-toi mon cœur et cherche la joie
dans le don de dieu en ce beau temps d' été
Regarde les ornements des jardins
et regarde comme ils se sont fait
beaux pour toi et moi

2. Les arbres sont couvert de feuilles
la terre couvre sa poussière
avec une robe vert
les narcisses et les tulipes
se habillent beaucoup plus beau que la soie de Salomonis

3. L' alouette s' envole en air
les petit pigeon sort en volant de son trou
et s' en va aux forêt
le rossignol talentueux
fait plaisir avec son chant la montagne,
la colline, la vallée et les près

4. Moi je ne veux pas me reposer
et je ne peux le faire non plus
L' œuvre de dieu éveille tous mes sens
Je me mets à chanter aussi si tout le monde chant
et je laisse sonner
dans mon cœur ce qui sonne pour le seigneur

Le fond historique
Le texte est de Paul Gerhard (1607 - 1676). Il est né a Wittenberg, une ville qui est devenu fameuse quand Luther y publia ses 95 thèses. Il était protestant et avait differents fonctions dans l' église protestant. Le compositeur de la mélodie est August Harder (1775 - 1813), quoique la mélodie fut composé à l' origine pour une autre chanson et ce n' est que plus tard qu' on a mis cette mélodie à ce texte. Cette chanson fais partie de tous les livres cantiques protestants.

vers le haut
Guten Abend, gut' Nacht
Bonne nuit, bonne nuit
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Guten Abend, gut' Nacht mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt schlüpf unter die Deck'.
Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt,
morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt.

2. Guten Abend, gut' Nacht, von Englein bewacht,
die zeigen im Traum dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß, schau im Traum's Paradies,
schlaf nun selig und süß, schau im Traum's Paradies.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Ian Watts

1. Bonne nuit, bonne nuit, couvert de roses,
couvert des clous de girofle, descends sous les draps
Demain matin, si dieu veut, tu sera éveillé,
demain matin, si dieu veut, tu sera éveillé.

2. Bonne nuit, bonne nuit, vigilé par des anges,
qui te montrent dans le rêve l' arbre de Jesu Christ
Dors maintenant tranquillement, regarde dans le rêve le paradis
Dors maintenant tranquillement, regarde dans le rêve le paradis

Le fond historique
Cette chanson est incompréhensible pour les allemand eux même. Quelques choses peut être expliquer, d' autres sont bizarres.

Guten Abend, gut' Nacht mit Rosen bedacht

La rose est un symbol de l' amour, le vers veut donc dire qu' on aime bien l' enfant auquel en est en train de chanter cette chanson.

mit Näglein besteckt schlüpf unter die Deck'

Tandis que ça c' est très bizarre. Näglein est le diminutif de Nagel, clou, un Näglein est donc un petit clou et il est á espérer que les draps ne soient pas couverts des petitis clous. Mais autrefois on utilisait le mot Nägelein aussi pour le clous de girofle (ce qu' on fait encore en français, CLOUS de..). Le mot pour clous de girofle qu' on utilise aujourd' hui c' est Gewürznelke. À cette époque on attribuait à cet épice, et peut-être il y a un grain de vérité la dedans, un effet positif pour la protection contre des maladies.

Schlaf nun selig und süß, schau im Traum's Paradies

Cela se comprend, bien qu' il n' soit pas très claire si un enfant a une idée très précis du paradis.

Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt

Cela est un peu bizarre. Nous ne savons pas si c' est une bonne idée de dire à un enfant qu' il s' éveillera seulement si Dieu le veut.

Guten Abend, gut' Nacht, von Englein bewacht

Bon, ça va. Dans le meilleur des cas ce sont les anges eux-même qui veillent sur le sommeil. Pas très probable, mais possible.

die zeigen im Traum dir Christkindleins Baum

Cela est un peu bizarre aussi. Christkindleins Baum est certainement l' arbre de Noël, mais il n' est pas très claire pourquoi les anges montrent toute l' année l' arbre de Noël à l' enfant.

vers le haut
Hänschen klein ging allein
Petit Jean
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Hänschen klein ging allein
in die weite Welt hinein,
Stock und Hut steht ihm gut,
ist gar wohlgemut.
Aber Mutter weinet sehr,
hat ja nun kein Hänschen mehr:
"Wünsch' dir Glück !", sagt ihr Blick
"kehre bald zurück!"

2. Sieben Jahr' trüb und klar
Hänschen in der Fremde war,
da besinnt sich das Kind
eilet heim geschwind.
Doch nun ist's kein Hänschen mehr,
nein ein großer Hans ist er,
Stirn und Hand braungebrannt wird er wohl erkannt?

3. Eins, zwei, drei, geh'n vorbei
wissen nicht wer das wohl sei,
Schwester spricht: "Welch' Gesicht ",
kennt den Bruder nicht!
Doch da kommt sein Mütterlein,
schaut ihm kaum in's Aug' hinein,
spricht sie schon: "Hans, mein Sohn,
Grüß dich Gott, mein Sohn!"

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. Petit Jean est allé tout seul
au grand monde
Canne et chapeau lui vont bien,
il tout joyeux
Mais sa mère pleurait beaucoup,
elle est resté sans le petit Jean:
"Je te souhaite bonne chance", dit son regard.
Retourne vite!

2. Sept année, parfois bien,
parfois mal Jean était à l' étranger
Alors, l'enfant réfléchit,
et retourne à la maison vite
Mais maintenant il n' est plus un petit Jean,
il est un grand Jean,
Le front et la main brunis

3. Un, deux, trois passent
et ne savent qui il est,
sa sœur dit: "Quel visage"
et ne reconnait pas son frère!
Mais alors vient sa mère,
lui regarde dans les yeux
et dit: "Jean mon fils,
Dieu te bennit, mon fils!"

Le fond historique
El texto es de Franz Wiedemann (1821 - 1882), el compositor de la melodía es desconocido. Solo se sabe, que la partitura fue impreso por primera vez en 1807.

vers le haut
Kein schöner Land in dieser Zeit
Il n' y a pas un pays plus beau à nos jours
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Kein schöner Land in dieser Zeit,
als hier das unsere weit und breit,
wo wir uns finden
wohl unter Linden zur Abendzeit.
wo wir uns finden
wohl unter Linden zur Abendzeit.

2. Da haben wir so manche Stund,
gesessen da in froher Rund´.
Und taten singen die Lieder klingen im Eichengrund.
Und taten singen die Lieder klingen im Eichengrund.

3. Dass wir uns hier in diesem Tal,
noch treffen so viel hundertmal,
Gott mag es schenken,
Gott mag es lenken, er hat die Gnad´.
Gott mag es schenken,
Gott mag es lenken, er hat die Gnad´.

4. Nun, Brüder eine gute Nacht,
der Herr im hohen Himmel wacht.
In seiner Güte uns zu behüten ist er bedacht.
In seiner Güte uns zu behüten ist er bedacht.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1.Un pays plus beau que le le nôtre
vous ne le trouvez  nulle part à nos jours
où nous nous rassemblons
sous les tilleuls au coucher du soleil
où nous nous rassemblons
sous les tilleuls au coucher du soleil

2. Nous y étions assis assez
souvent avec les copains
et les chansons ont retenti dans la forêt de chênes
et les chansons ont retenti dans la forêt de chênes

3. Nous allons nous rassembler
de nouveau dans cette vallée,
que Dieu le permette,
que dieu le fasse possible, il a le pouvoir
que Dieu le permette,
que dieu le fasse possible, il a le pouvoir

4. Maintenant mes frères, bonne nuit,
le Seigneur au ciel vigile,
il cherche dans sa bonté veiller sur nous
il cherche dans sa bonté veiller sur nous

 

Le fond historique
Dans cette chanson apparait la même faute. On utilise le verbe tun, faire, comme un verbe auxiliaire pour la conjugaison de n' importe quel verbe plein.

Wir taten singen => Nous faisons chanter => Nous chantions

En anglais nous avons une construction similaire, pourtant en anglais cette construction se distingue de la construction standard.

We do sing => Nous chantons vraiement We sing => Nous chantons

Cette chanson apparait pour la première fois dans une collection des chansons folcloriques et dans cette collection on dénomine comme origine de cette région une région en Rhénanie-du-Nord-Westphalie. Le compositeur de la chanson, Anton Wilhelm von Zuccalmaglio (1803 - 1869) vient d' une région Bergisches Land, qui se trouve aussi en Rhénanie-du-Nord-Westphalie. La Rhénanie-du-Nord-Westphalie ne se trouvent pas, evidemment, au sud de l' Allemagne, il est donc possible qu'à cette epoque on faisait la même faute aussi dans cette région, ce qui n' est plus le cas aujourd' hui.

vers le haut
Mondnacht
Nuit de lune
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Es war, als hätt' der Himmel
die Erde still geküsst,
dass sie im Blütenschimmer
von ihm nun träumen müsst.

Die Luft ging durch die Felder,
die Ähren wogten sacht,
es rauschten leis' die Wälder,
so sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
weit ihre Flügel aus,
flog durch die stillen Lande,
als flöge sie nach Haus.

Text: Joseph von Eichendorff
Vertonung: Mike Wilbury

Il était comme si le ciel
auvait embrassé la terre,
en sorte que dans la brille en fleur
de lui il rêvait

L' aire passait à travers les champs
Les épis ondoyaient doucement
les forêts bruisent legèrement
si clairement brillaient les étoiles dans la nuit

et mon âme étendait
largement ses ailes,
volait à travers les champs tranquilles
comme s' il rentrait chez elle

 

Le fond historique
Ensemble avec Novalis, Brentano, Achim von Arnim, Kleist, E.T.A. Hoffmann et autres Joseph von Eichendorff (1788 - 1857) est des representant les plus fameux du romanticisme allemand. La chanson a été mis en musique plusieurs fois, la version la plus fameuse est de Robert Schumann.

vers le haut
Nehmt Abschied, Brüder
Dites adieu, mes frère
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Nehmt Abschied, Brüder,
ungewiss ist alle Wiederkehr,
die Zukunft liegt in Finsternis
und macht das Herz uns schwer.

Der Himmel wölbt sich übers Land,
ade, auf Wiedersehn!
Wir ruhen all in Gottes Hand,
lebt wohl auf Wiedersehn.

2. Die Sonne sinkt, es steigt die Nacht,
vergangen ist der Tag.
Die Welt schläft ein,
und leis erwacht der Nachtigallen Schlag.

Der Himmel wölbt sich übers Land,
ade, auf Wiedersehn!
Wir ruhen all in Gottes Hand,
lebt wohl auf Wiedersehn.

3. So ist in jedem Anbeginn
das Ende nicht mehr weit.
Wir kommen her und gehen hin
und mit uns geht die Zeit.

Der Himmel wölbt sich übers Land,
ade, auf Wiedersehn!
Wir ruhen all in Gottes Hand,
lebt wohl auf Wiedersehn.

4. Nehmt Abschied Brüder schließt den Kreis,
das Leben ist kein Spiel.
Nur wer es recht zu Leben weiß,
gelangt ans große Ziel.

Der Himmel wölbt sich übers Land,
ade, auf Wiedersehn!
Wir ruhen all in Gottes Hand,
lebt wohl auf Wiedersehn.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. Dites adieu, mes frère,
le retour est incertain,
le future est dans l' obscurité
et nous oppresse le cœur

Le ciel forme une voûte au-dessus de nous,
adieu, adieu!
Nous sommes tous dans la main de dieu,
bonne chance adieu

2. Le solei se couche, la nuit tombe,
la journée est passé,
le monde s' endort
et doucement s' éveille le son du rossignol

Le ciel forme une voûte au-dessus de nous,
adieu, adieu!
Nous sommes tous dans la main de dieu,
bonne chance adieu

3. Dans chaque début
il y a un fin pas loin,
nous venons et nous partions
et avec nous s' en va le temps

Le ciel forme une voûte au-dessus de nous,
adieu, adieu!
Nous sommes tous dans la main de dieu,
bonne chance adieu

4. Dites adieu, mes frère, cerrez le cercle,
la vie n'est pas un jeu
et seul celui qui sait la vivre bien,
arrive au grand but

Le ciel forme une voûte au-dessus de nous,
adieu, adieu!
Nous sommes tous dans la main de dieu,
bonne chance adieu

 

Le fond historique
La chanson est bien connue, au moins dans la version anglaise. Sous le nombre de Old Long Syne elle a été publié pour la première fois par James Watson en 1711. La balade de James Watson est la base de la version de Robert Burns de 1790 qu' on connait aujourd' hui dans le monde entier. Mis à part le fait que cette chanson est très populaire dans la musique pop, rock, punk etc, il suffit de mettre "Should old acquaintance be forgot" dans youtube pour vérifier cela, elle est utilisé aussi au niveau international par les scouts et a été traduite en presque toutes les langues.
vers le haut
Nun will der Lenz uns grüßen
Maintenant le printemps nous veut saluer
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Nun will der Lenz uns grüßen,
von Mittag weht es lau,
aus allen Wiesen sprießen die Blumen rot und blau.
Draus wob die braune Heide sich ein Gewand gar fein
und lädt im Festtagskleide zum Maientanze ein.

2. Waldvöglein Lieder singen,
wie ihr sie nur begehrt,
drum auf zum frohen Singen,
die Reis` ist Goldes Wert.
Dort unter grünen Linden, da leuchten weiße Kleid!
Nun endlich hat uns Kindern
ein End all Wintersleid.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. Maintenant le printemps nous veut saluer,
doucement souffle le vent de midi
des toutes les près poussent des fleurs en rouge et bleu
De cela la lande brune a tissé un robe très fin
et invite dans ce robe de fête à un danse de mai

2. Les oiseaux de la forêt chantent
toutes les chansons que vous desirez,
allons-y donc et chanter joyeusement,
le voyage vaut de l' or
La-bas sous les tilleuls verts, brillent des robes blanches!
Finalment la pénurie de l' hiver
est terminé pour nous les enfants

 

Le fond historique
Le compositeur de la mélodie est inconnue, le texte date de la dernier moitié du 19ième siècle et est de Karl Ströse. Le texte de Karle Ströse est basé vaguement, pour mieux dire inspiré, d' un troubador allemand du moyen age, Neidhart von Reuental. À cause de cela on trouve assez souvent l' affirmation que le texte est de Neidhard von Reuental, ce qui n' est pas vraie, puisque Ströse s' est inspiré seulement de ce texte, mais le texte est completement different.

vers le haut
Oh, du lieber Augustin
Oh mon cher Augustin
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Oh, du lieber Augustin, Augustin, Augustin,
oh, du lieber Augustin, alles ist hin.
Geld ist hin, Mäd´l ist hin,
Geld ist weg, Mäd´l ist weg,
oh, du lieber Augustin, alles ist hin.

2. Oh, du lieber Augustin, Augustin,
Augustin, oh, du lieber Augustin, alles ist hin.
Rock ist weg, Stock ist weg,
Augustin liegt im Dreck,
oh, du lieber Augustin, alles ist hin.

3. Oh, du lieber Augustin, Augustin, Augustin,
oh, du lieber Augustin, alles ist hin.
Geld ist weg, o du Schreck,
das ist schlecht und nicht recht,
oh, du lieber Augustin, alles ist hin.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. Oh mon cher Augustin
Oh mon cher Augustin, tout est foutu
L' argent est perdu, la fille est perdue,
l' argent est perdu, la fille est perdu
oh mon cher Augustin, tout est perdu

2. Oh mon cher Augustin
Oh mon cher Augustin, tout est foutu
les vêtements sont foutus, le bâton est foutu,
Augustin est tombé par terre,
oh mon cher Augustin, tout est perdu

3. Oh mon cher Augustin, Augustin, Augustin,
oh mon cher Augustin, tout est foutu
L' argent est disparu, quel effroi,
c' est très mauvais et pas bien du tout
oh mon cher Augustin tout est perdu

 

Le fond historique
Ce très probable que le Augustin de la chanson a vraiment vecu. Il pourrait s' agir de Markus Augustin (1643 - 1685) un arlequin à Vienne. Ce arlequin était très populaire parce qu' il faisait rire les gens avec ces chansons à une époque où la peste a fait ravage. Il chantait dans les bars, mais rarement il en est sorti avec de l' argent parce que tout l' argent qu' il gagnait il l' a investi en vin. Pendant la pest en 1679 il était tellement soûl qu' il s' est endormi dans la rue et le gens croyaient qu' il était un victime de la peste et l' ont emmené sur une charrette ensemble avec les victimes de la peste hors de la ville pour l' enterrer. Il lui a fallu crier très fortement jusqu' à ce que les gens ont compris qu' il était encore vivant. Il semble que Markus Augustin à lui même fait une chanson de cette aventure et que cette chanson est la base de la chanson telle quelle nous la connaisons aujourd' hui.
vers le haut
Sah ein Knab' ein Röslein steh'n
Un petit garçon vit une rose se dresser
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Sah ein Knab' ein Röslein steh'n,
Röslein auf der Heide.
War so jung und war so schön,
lief er schnell es nah zu seh'n,
sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heide.

2. Knabe sprach: "Ich breche dich,
Röslein auf der Heide."
Röslein sprach: "Ich steche dich,
dass du ewig denkst an mich,
und ich will's nicht leiden."
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heide.

3. Und der wilde Knabe brach's
Röslein auf der Heide,
Röslein wehrte sich und stach,
half ihm doch kein Weh und Ach,
mußt es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heide.

Text: Johann Wolfgang von Goethe
Musik: Heinrich Werner
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. Un petit garçon vit une rose se dresser,
Petite Rose sur la lande,
Elle était si jeune et belle commme le matin,
Il courut pour la voir de plus près,
Et la vit avec beaucoup de bonheur.
Petite Rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose sur la lande.

2. Le garçon dit : je vais te briser,
Petite rose sur la lande !
La petite rose dit : je vais te piquer,
Pour que tu pense à moi éternellement,
Et je ne le souffrirai pas,
Petite Rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose sur la lande.

3. Et le sauvage garçon brisa
La petite rose sur la lande;
La petite rose se défendit et piqua;
Mais aucun cri, aucun gémissement ne l'aida,
Elle dit le subire.
Petite Rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose sur la lande.

Le fond historique
Cette chanson se base sur un poème fameux du très fameux Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) et il existe en deux version différente, avec deux mélodie differente. Il y en a une avec la musique de Franz Schubert (1797 - 1828) que vous pouvez entendre ici http://www.youtube.com/watch?v=Ifuwo9iNf7E et une autre, plus connu de Heinrich Werner (1800 - 1833) que vous avez ici. Goethe a écrit cette chanson environ l'année 1771 quand il avait une rélation avec Friederike Brion, la fille d' un prêtre qui vivait près de Straßbourg où étudiait le droit à cette époque. Ce poème a suscité un nombre infini des interpretations, mais il semble qu' on peut simplifier la chose. Il décrit sans aucun doute la rélation entre un jeune garçon et une fille, Knabe est un mot poétique pour jeune garçon. Rose et une description pour fille. Evidemment le jeune garçon veut quelque chose de la fille que celle-ci ne veut pas lui donner, mais il n' est pas vraiement évidemment, comme on peut le lire partout, que le jeune garçon a finalement violé la fille. Mis à part le fait que le mot Knabe se refère à des garçons tellement jeunes qu' ils sont biologiquement incapables de violer une fille le vers

Röslein wehrte sich und stach, half IHM doch kein Weh und Ach

est ambigu. El IHM peut se reférer a la rose (das Röslein est neutre) mais aussi au garçon (qui est masculin). Le pronom personel IHM est objet indirect de troisième personne singulier neutre et masculin, mais ici c' est il est plus probable, dans le texte allemand, que ce le garçons auquel rien ne peut aider et pas la rose. La Traduction françaisee, que nous avons trouvée à l' internet, sugère que rien ne peut aider à la rose, mais le texte allemand sugère plutôt que le garçon a du souffrir. La seule chose qu' on peut dire ce que le poème décrit la dynamique entre une fille et un garçon, tous les deux très jeune et que cette rélation est un peu confuse.

vers le haut
Schneeflöckchen Weißröckchen
Petit flocon de neige, petit jupe blanche
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Schneeflöckchen Weißröckchen,
wann kommst du geschneit?
Du wohnst in den Wolken,
dein Weg ist so weit.

2. Komm setz dich ans Fenster,
du lieblicher Stern,
malst Blumen und Blätter,
wir haben dich gern.

3. Schneeflöckchen, du deckst uns
die Blümelein zu,
dann schlafen sie sicher
in himmlischer Ruh'.

4. Schneeflöckchen Weißröckchen
komm zu uns ins Tal.
Dann bau’n wir den Schneemann
und werfen den Ball.

Text und Musik: Traditional, nach Hedwig Haberkern
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. Petit flocon de neige, petit jupe blanche,
quand est-ce que viens neiger
Tu habites dans les nuages,
ton chemin est très loin

2. Viens t' asseoir à la fenêtre,
charmante étoile,
tu peins des fleurs et des feuilles,
nous t' aimons

3. Flocon de neige tu couvre
les petits fleurs,
comme ça il dort en toute sécurité
dans une tranquilité divine

4. Petits flocon de neige, petit jupe de neige,
viens à notre vallée
nous allons construire alors un homme de neige
et nous allons jouer avec le balle

Le fond historique
Le texte est de Hedwig Haberkern (1837 - 1902). Le mot Weißröckchen est un synonym pour flocon de neige, mais ce mots n' est plus utilisé aujourd' hui et en outre on l' utilisait seulement à Breslau et les alentours de Breslau, une région qui appartient aujourd' hui à la Pologne. L' auteur de la mélodie est inconnu.

vers le haut
Sternenhimmel Schlaflied
Berceuse firmament
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Die Augen so klein, du wirst müde, mein Kind,
der Tag legt sich langsam zur Ruh.
Die Sonne versinkt und der Abend beginnt,
die Welt wird bald schlafen genauso wie du.

2. Selbst die Tiere sind müde, es ist an der Zeit,
der Mond macht sich langsam bereit.
Er schaut durch dein Fenster und lächelt dir zu
und sieh nur die Sterne, sie leuchten dazu.

3. Die Sterne am Himmel stehn strahlend und klar
weit oben, wo nie jemand war.
Die Bäume vorm Fenster bewegen sich sacht,
nun küss deine Mama noch einmal zur Nacht, gute Nacht.


Text und Musik: Mike Wilbury

1. Les yeux tellement petits, tu devient las mon enfant,
le jour va se coucher lentement
le soleil se couche et le soir
commence, bientôt tout comme toi le monde dormira

2. Même les animaux sont fatigués, il est temps,
la lune commence à se préparer
Il regarde par ta fenêtre et te souris,
et regarde les étoiles, ils l' accompagnent avec leur éclat

3. Les étoiles au ciel si lumineux sont ils et si clairs,
là en haut, où personne n' est jamais allé
Les arbres devant la fenêtre se bougent doucement
embrasse maintenant ta maman pour la nuit, bonne nuit

vers le haut
Von den blauen Bergen kommen wir
Nous venons des bleus montagnes
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Von den blauen Bergen kommen wir,
von den blauen Bergen, die so weit von hier.
Reisen, das ist unsre Wonne,
scheint auch noch so heiß die Sonne.
Von den blauen Bergen kommen wir.

2. Von den blauen Bergen kommen wir
und wir fangen selbst den stärksten Stier.
Auf dem Rücken unsrer Pferde
reiten wir wohl um die Erde.
Von den blauen Bergen kommen wir.

3. Von den blauen Bergen kommen wir,
von den blauen Bergen, die so weit von hier.
Mag die Welt im Schlaf sich wiegen,
wir sind nicht vom Pferd zu kriegen,
von den blauen Bergen kommen wir.

deutscher Text: Heinz Woezel
Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. Nous venons des bleus montagnes,
Nous venons des bleus montagnes, qui sont si loin d' ici
Voyager c' est notre joie,
peu importe que le soleil brille chaudement
Nous venons des bleus montagnes

2. Nous venons des bleus montagnes,
et nous attrapons même le taureau plus fort
Sur le dos de nos cheval
nous faisons le tour du monde
Nous venons des bleus montagnes

3. Des montagnes bleus nous venons,
Des montagnes bleus qui sont tellement loin d' ici
Que le monse se pese dans son rêve
il est impossible de nous tirer du cheval
Nous venons des bleus montagnes




vers le haut
Weil heute dein Geburtstag ist
Parce que aujourd' hui est ton anniversaire
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Heute ist ein Tag, wie ihn jeder mag,
weil heute dein Geburtstag ist
und weil du unser Liebling bist!
Heute ist ein Tag, wie ihn jeder mag,
wir freuen uns dass du bei uns bist
und dass heut dein Geburtstag ist.

Gebe-be-burtstag... heut ist dein Geburtstag,
den Sahnekuchen, den wolln wir versuchen,
Gebe-be-burtstag...
weil heute dein Geburtstag ist und
du doch unser Liebling bist.

Heute ist dein Tag und weil dich jeder mag,
und weil du heut Geburtstag hast,
darfst du das machen, was dir passt!

Gummibärchen, Schokolade,
Marzipan statt Marmelade,
ja wir wissen, Zucker ist nicht gut,
doch weil heut dein Geburtstag ist und
du sonst so vernünftig bist
nimm dir ruhig noch den Schokoladenkeks!

Heute ist dein Tag und weil ich dich so mag,
und weil du heut Geburtstag hast,
darfst du das machen, was dir passt!

Gebe-be-burtstag... heut ist dein Geburtstag,
den Erdbeerkuchen, wolln wir jetzt versuchen
Gebe-be-burtstag...
weil heute dein Geburtstag ist
und du doch unser Liebling bist.

Gebe-be-burtstag... heut ist dein Geburtstag,
den Apfelkuchen, wolln wir noch versuchen
Gebe-be-burtstag...
weil heute dein Geburtstag ist
und du doch unser Liebling bist.

Text und Musik: Mike Wilbury

C'est un jour comme il plaît à tout le monde,
puisque aujourd' hui c' est ton anniversaire
et parce que tu est notre chéri!
c' est un jour comme il plaît à tout le monde,
nous nous réjouissons que tu sois avec nous
et que aujourd' hui soit ton anniversaire

Anniversaire...aujourd' hui est ton anniversaire,
la tarte à la crème nous voulons la goûter,
anniversaire...
parce que aujourd' hui c' est ton anniversaire
et parce que tu est notre chéri

Aujourd' hui c' est ton jour parce que tout le monde t' aime bien
et puisque c' est ton anniversaire
tu peux faire ce que tu veux

Des ourson gélifié, du chocolat,
pâte d'amandes au lieu de la confiture
oui, nous le savons bien, le sucre n' est pas bon,
mais puisque aujourd' hui c' est ton anniversaire
et parce que tu es raisonable,
prends les biscuits de chocolat!

Aujourd' hui c' est ta journée parce que je t' aime tellement,
et puisque c' est ton anniversaire,
tu peux faire ce que tu veux!

Anniversaire...aujourd' hui c' est ton anniversaire
la tarte au fraises, maintanan nous allons la coûter,
anniversaire...
parce que aujourd' hui c' est ton anniversaire
et parce que tu est notre chéri

Anniversaire...aujourd' hui c' est ton anniversaire
la tarte au pommes, maintanan nous allons la coûter, anniversaire...
parce que aujourd' hui c' est ton anniversaire
et parce que tu est notre chéri

vers le haut
Wenn alle Brünnlein fließen
Quand toutes les fontaines bouillonent
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Wenn alle Brünnlein fließen,
so muß man trinken,
wenn ich mein Schatz nicht rufen darf,
tu ich ihm winken.
Wenn ich mein Schatz nicht rufen darf,
juja, rufen darf, tu ich ihm winken.

2. Ja winken mit den Äugelein
und treten auf den Fuß,
`s ist eine in der Stube drin,
die meine werden muss,
`s ist eine in der Stube drin,
juja, Stube drin, die meine werden muss.

3. Warum soll sie´s nicht werden,
ich hab sie ja so gern,
sie hat zwei blaue Äugelein,
die glänzen wie zwei Stern.
Sie hat zwei blaue Äugelein,
juja, Äugelein, die glänzen wie zwei Stern.

4. Sie hat zwei rote Wängelein,
sind röter als der Wein.
Ein solches Mädel findt man nicht,
wohl unterm Sonnenschein,
ein solches Mädel findt man nicht,
juja, findt man nicht wohl unterm Sonnenschein.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. Quand toutes les fontaines bouillonent,
il faut boire
si je ne peux pas appeler mon trésor,
je la salue avec la main
si je ne peux pas appeler mon trésor
juja, si ne peux pas l' appeler, je la salue avec la main

2. Oui, je lui fais des clins d'œil, j
e touche avec mon pied le sien,
'il y en a une dans la chambre,
qui doit être la mienne
'il y en a une dans la chambre,
juja, dans la chambre, qui doit être la mienne

3. Pourquoi est-ce qu' elle ne le sera pas,
si je l' aime tellement
elle a deux yeux bleus,
qui brillent comme des étoiles
elle a deux yeux bleus,
juja, yeux, qui brillent comme deux étoiles

4. Elle a deux joues rouges,
plus rouges que le vin
Une telle fille on ne trouve plus
sous le soleil
une telle fille on ne trouve plus,
juja, sous le soleil

Le fond historique

Il semble que cette chanson vient du sud de l' Allemagne, puisqu' il y a des construction qu' on ne utilise qu' au sud de l' Allemagne.

...tu ich ihm winken...

En Schwäbisch, c' est comme ça qu' il s' appele l' accent parlé dans cette région très souvent comme une construction du genre tun (faire) + verbe plein.

Ich tu essen.
Je fais manger.

L' avantage de cette construction c' est qu' il faut seulement conjuger le verbe tun, qui est un verbe auxiliaire dans cette construction. Evidemment cette construction n' est correspond pas au allemand standard et on la trouve seulement au sud de l' Allemagne.

Par "les erreurs" mentionnés en haut il est très probable que la chanson vient du sud de l' Allemagne. Elle était mentionée pour la première fois dans un livre écrit par Leonhard Kleber (1495 - 1556), un compositeur qui avait passé toute sa vie dans le sud de l' Allemagne. En tant que compositeur de la chanson est nommé très souvent Friedrich Silcher (1789 - 1860), mais il est également possible que celui-ci ha seulement mis sur papier une mélodie qui existait déjà.

vers le haut
Wenn ich ein Vöglein wär
Si j' étais un oiseau
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Wenn ich ein Vöglein wär
und auch zwei Flügel hätt,
flög ich zu dir,
weil´s aber nicht kann sein,
weil´s aber nicht kann sein
bleib ich allhier.

2. Bin ich gleich weit von dir,
bin doch im Traum bei dir
und red´ mit dir.
Wenn ich erwachen tu,
wenn ich erwachen tu
bin ich allein.

3. Keine Stund in der Nacht
da nicht mein Herz erwacht
und an dich denkt,
dass du mir tausendmal,
dass du mir tausendmal
dein Herz geschenkt.

4. In meinem Gärtelein
blüht ein schön´s Blümelein,
Vergiß nicht mein!
Dies Blümlein leg an´s Herz,
dies Blümlein leg an´s Herz
und denke mein.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury

1. Si j' étais un oiseau
et si j' avais deux ailes
j' irai en volant chez toi,
mais puisque cela n' est pas possible
mais puisque cela n' est pas possible
je reste ici

2. Même si je suis loin de toi,
dans mon rêve je suis avec vous
et je parle avec vous
Si je m' éveille, si je me éveille,
Si je m' éveille, si je me éveille,
je ne suis pas seul

3. De nuit il n' y a pas une seule heure
que mon cœur ne s' éveille
et pense à vous
que tu moi mille foirs,
que tu moi mille fois
donner ton cœur

4. Dans mon petit jardin,
pousse une petite fleur,
ne m' oublie pas
Cette fleur mets-le sur ton cœur,
cette fleur mets-le sur ton cœur,
et pense à moi

vers le haut
Winter ade
Adieu hiver
Écoutez la chanson
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Winter ade, scheiden tut weh.
Aber dein Scheiden macht,
dass mir das Herze lacht.
Winter ade, scheiden tut weh.

Winter ade, scheiden tut weh.
Gerne vergess ich dein,
kannst immer ferne sein.
Winter ade, scheiden tut weh.

Winter ade, scheiden tut weh.
Gehst du nicht bald nach Haus,
lacht dich der Kuckuck aus.
Winter ade, scheiden tut weh.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Adieu hiver, c' est dure de dire adieux
mais tes adieux
me font heureux mon cœur
Adieu hiver, c' est dure de dire adieux

Adieu hiver, c' est dure de dire adieux
Mais volentierement je t' oublie,
tu peux rester éloigné
Adieu hiver, c' est dure de dire adieux

Adieu hiver, c' est dure de dire adieux
Si tu ne rentre pas bientôt à la maison,
le coucou se moquera de toi
Adieu hiver, c' est dure de dire adieux

Le fond historique
La chanson apparait pour la première fois dans une collection des chansons historiques de Friedrich Silcher (1789 - 1860). On pourrait aussi l' interpreter comme une chansons de proteste. Le coucou était à l' époque un symbol de le liberté et apparait dans d' autres chanson de cette époque, l' hiver le symbol pour un system politique repressif. À cette interpretation contredise le fait que cette chanson fait partie du plan d' étude dans les écoles de l' epoque, mais probablement les fonctionnaires de l' instruction publique étaient trop stupides pour comprendre les insinuations.


KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home