Chansons anglaises |
|
Nursery Rhymes nombres et lettres bouger et danser chansons pour s' amuser rock les rois les temps passés ballades et histoires chansons traditionelles voyager autour du monde berceuses Les musiciens dans le studio |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Chansons allemandes |
|
chansons enfantines |
|
poésie mise en musique |
|
Grammaire avec la musique conjugaison déclinaison |
traduction française: Le pique-nique du ours en peluche |
||
exemple de voix |
||
If you go down to the woods today |
Si tu descends à la forêt aujourd' hui |
|
traduction française: Il y a un trou dans mon seau |
||
exemple de voix |
||
There's a hole in my bucket, |
Il y a un trou dans mon seau, |
|
Cette chanson appartient au genre de comptines qui ne finissent jamais, qui sont une espèce de boucle qui ne termine jamais. |
traduction française: La chouette et le minou |
||
exemple de voix |
||
The Owl and the Pussycat Composer: Victor Hely-Hutchinson |
La chouette et le minou |
|
Jusqu' à alors nous avons eu souvent des chansons anglaises qui faisaient référence à un événement historique, c' était donc un problème pour des historiens, des gens très serieux et qui ne serions pas très contents avec les explications que nous avons donné, puisqu' il y avait très peu de preuves pour nos théories à l' égard du fond historique de ces chansons pour enfants. Ici la situation est completement differente. Ici il y a un vrai poète derrière le texte, Edward Lear (1812 - 1888), et ce poète se fit connu par ses nonsense poems, soit dit des poems sans aucun sens, des poèmes de ce genre. |
traduction française: Le train hors de contrôle |
||
exemple de voix |
||
The Runaway Train T'was in the year of '89 |
Le train hors de contrôle l’ année 89 était |
|
traduction française: Daisy Daisy |
||
exemple de voix |
||
Daisy, Daisy give me your answer do. |
Daisy, Daisy réponds-moi
|
|
* Le mot loatheer en tant que sustantif est très, très rare. Il est plus probable qu' il y une faute et qu' il devrait être loathly, un adjectif qui signifie laid. |
traduction française: Une grenouille veut se marier |
||
exemple de voix |
||
A froggy went a-courtin' |
Une grenouille à la recherche d' une épouse |
|
L' origine de cette histoire sur la grenouille à la recherche d' une épouse date du 16ième siècle. La chanson a été mentionnée pour la première fois en 1548. Malgré son origine écossais aujourd' hui la chanson est connue surtout aux États Unis. La chanson est devenue plus populaire encore quand elle est apparue en 1955 dans les desseins animés "Tom and Jerry". La chanson anglais a été interpretée aussi par Bruce Springsteen et Woody Guthrie et même par Paul Hindemith (1895 - 1963) a composé une mélodie, ou plus tôt plusieurs sur cette chanson (bien que evidemment dans un style complètement différent (http://www.youtube.com/watch?v=joU3aXBfiio). Une autre version, peut-être plus connue, est apparue dans la Muppetshow en 1974. Dans cette version Kermit, la grenouille, la chante. Pour obtenir une idée de combien de versions différentes existent de cette chanson on peut aller à http://home.earthlink.net/~highying/froggy/froggy.html. |
traduction française: Un moulin à vent à Amsterdam |
||
exemple de voix |
||
A mouse lived in a windmill Words & Music: Traditional |
Il était une fois un souris, qui vivait
dans un moulin,
|
|
L' auteur de cette chanson est Ronni Hilton, un chanteur assez connu dans les années cinquante du 20ième siècle en Angleterre. Le premier enregistrement date de 1965. Depuis alors la chanson est très populaire. |
traduction française: Oh mon chérie Clementine |
||
exemple de voix |
||
In a cavern, in a canyon, |
Dans une cave, dans une vallée
|
|
Bon. Elle est comme une fée, mais ces chaussures sont de taille neuf, ce qui correspond a 41, ce qui est grand pour une femme, même à nos jours, mais à l' époque c' était definitivement grand. Comme il n' y avait pas de chaussures de cette taille elle a utilisé des boîtes de hareng sans couverture pour chaussure. |
traduction française: Trois petit chat |
||
exemple de voix |
||
Three little kittens, they lost their mittens, Words & Music: Traditional |
Trois petit chat
ont perdu leurs gants
|
|
On peut voir dans cette chanson une satire de la vie bourgeois. Dans la vie bourgeois il y a souvent le phénomène qu' on donne de l' importance à des choses complètement irrelevantes. Si ces petits chats portent des gants ou non, si ces gants sont sales ou pas n' a aucune importance, mais dans les familles bourgeois des choses comme ça deviennent une tragédie. |
traduction française: Deux oiseaux |
||
exemple de voix |
||
Two little dicky birds |
Deux oiseaux
|
|
La version originale de cette chanson n' a que quatre vers. Ian Watts a ajouté le texte et a composé aussi la musique. J' imagine que tout le monde a déjà vue un moineau, puisque ces oiseau sont assez courageux et cherchent toujours à avoir leur part du gâteau quand on est assis dans un café. Moins connus sont les pinsons. |
exemple de voix |
||
Tom, Tom, the piper's son |
|
|
traduction française: La reine de cœur |
||
exemple de voix |
||
The Queen of Hearts |
La reine de cœur
|
|
La chanson se base sur un poème qui existe aussi dans une version plus large. Les personnage son tirés de jeu de cartes, carreau, trèfle, pik, cœur. On connaît quattre histoire qui suivent plus ou moins le même modèle. Dans les autres comptes la reine a quelques problèmes avec le roi (le roi regarde d' autres filles et pour cela la reine lui tape dessous et le valet doit intervenir pour calmer la situation et des choses comme ça. Mais vraiement connue est seulement l' histoire que voici, The Queen of hearts, puisqu' elle apparaît aussi dans Alice in Wonderland de Lewis Carroll. L' auteur de la chanson est inconnu. |
|
||||||